Afrikaans internetjargon (grijnzen mag)

Heb je een pesthumeur, bezoek dan een website in het Afrikaans. Vanochtend ontdekte ik een blogartikel over Twitter. Met daarin heerlijk huisgemaakt internetjargon. Met een brede grijns heb ik even rondgeritst (gesurft) om een lijstje voor je te maken. Enjoy!

  • Tuisblad - homepage
  • Webwerf - website
  • Gunsteling - favoriet
  • E-posadres - E-mailadres
  • Sekuriteitskode - Veiligheidscode
  • Kuberwêreld - Cyberspace
  • Aanlyn - Online
  • Kliek - Klik
  • Sosiale webwerfmerker – Social bookmarking site
  • Kortpad - Shortcut
  • Inprop - Plugin
  • Aflaai - Download
  • Stippels per duim – Dots per inch
  • Stroomvideo- Streaming video
  • Inkspuitdrukker - Inkjetprinter
  • Klinkknoppie- Radio button
  • Snuffel- Navigatie
  • Boodskapruitjie - Berichtvenster
  • Gemorspos- Junk mail
  • Internetaflosklets - Internet relay chat (IRC)
  • Hulptoonbank- Helpdesk
  • Vorentoeskuinsstreep - Forward slash
  • Dondergram - Flame mail
  • Uitmandjie-  Outbox
  • Ontskrap - Undelete
  • Rolstaaf- Scroll bar
  • Varkpos - Spam
  • Dit is nie ‘n gogga nie, dit is ‘n glanspunt! - This is not a bug, it’s a feature!

Bronnen:

Wil je elke week een gratis tip? Vul dan je e-mailadres in:



Reacties

  1. Sandra zegt

    Hallo Aartjan, je hebt wel wat teweeg gebracht met deze kostelijke post. Hij wordt aan alle kanten geretweet! Hou me aanbevolen voor komende bijdrages van jouw hand!
    Groet, Sandra

  2. zegt

    @Sandra
    Leuk he? Ik zit ervan te genieten :-)
    Bizar originele vondsten van de Afrikaanders zijn altijd smullen!
    Leuk als je me volgt! Bv op Twitter en/of RSS.

  3. zegt

    Briljant! Mijn gunsteling is gemorspos voor junk mail (en natuurlijk de gunsteling). Rolstaaf: meteen duidelijk. Zullen we die in het Nederlands introduceren?

  4. Mark van der Sanden zegt

    Grijns, ja. Maar eigenlijk ook een beetje jaloezie dat de Zuid-Afrikanen het wél voor elkaar krijgen om de Engelse termen waarmee we om de oren geslagen worden fatsoenlijk te vertalen én te standaardiseren.

    Misschien moeten zij trouwens net zo hard lachen om onze ‘schuifbalk’ ons ‘postvak uit’ en ‘snelkoppeling’.

  5. zegt

    @Seth @Eric @Heleen @Johan @Anne
    Iedereen heeft zo zijn favoriet, of gunsteling bedoel ik natuurlijk ;-)

    Webwerf vind ik zelf lekker ambachtelijk klinken, stukken beter dan het ‘webstek’ dat sommige Nederlandse taalpuristen proberen te verspreiden.

  6. zegt

    @Hans Mooi toch? :-)

    @Marc Ik zou het inderdaad bijzonder interessant vinden als er iemand vanuit Zuid-Afrika hier meeleest en laat weten of ons taaltje op hen ook zo charmant overkomt.

    Bij Vlamingen roept het weleens wrevel op als Nederlanders roepen dat hun taalgebruik zo aaibaar is…

  7. zegt

    Afrikaners zijn erg ‘fier’ als het op hun kultuur & taal aankomt – Stellenbosch en Potchefstroom zijn ‘bolwerken’, Afrikaans is voertaal (met Engelse vertalers!) – en redelijk snel gekwetst/geintimideerd (in onze ogen…).

    Overigens, een van de voornaamste woorden ontbreekt: ‘rekenaar’.

    En nog wat ‘kultuur':

    Die eend loop by die kroeg in en vra die kroegman:
    “Het jy brood?”
    Kroegman: Nee
    Eend: Enige brood?
    Kroegman: Nee
    Eend: Niks brood nie?
    Kroegman: Nee, ons het nie enige &*^%$ brood nie!!!
    Eend: Nie eers ou brood nie?
    Kroegman: Is jy doof of wat? Ons het nie &*^%$ brood nie!! As jy my weer vra, gaan ek jou &*^%$ bek aan die kroegtoonbank vasspyker!
    Eend: Het jy spykers?
    Kroegman: Nee!
    Eend: En brood?

  8. Gernot zegt

    Als Deutscher trifft mich dieses Internet-Afrikaans fast genausowie das alte sogenannte ‘DDR-Deutsch’ mit seinen deutsch-deutschen Neupraegungen englischer Ausdruecke in einem absolut unmoeglichen Deutsch wiedergegeben, z.B. (BRD) Highlights – (DDR) Sehnswuerdigkeitsblickfaenge usw….

  9. zegt

    @Gernot

    Danke fur deine Reaktion, ich bin froh denn dies ist das erste Mal in 3 Jahre dass ich einen comment in der Deutschen Sprache entfange :-)

    Schones Beispiel, das DDR Deutsch. Ich wusste nicht dass die so ein eigenes Deutsch geredet haben. Es erinnert mir an die Belgier die kreativ sind mit Franzosischen Ausdrucke buchstablich ubersetzt auf Niederlandisch.

  10. Gernot zegt

    Na, endlich Lebenszeichen von Euch!!

    Hab’ eher das Gefuehl, meine Nachricht sei zum Nimmerwidersehen ins ‘Cyber-All’ spurlos verschwunden.
    Apropos Belgier interessiert mich beim Themawechsel hier die Sprache der Walloner im Vergleich zum Franzoesischen:-)

    Gernot

  11. Gernot zegt

    Wie eng verwandt ist das heutige Afrikaans mit den suedhollaendischen Dialekten? Gibt es eine Art vergleichender Tabelle mit Woertern und Ausdruecken?

    Danke!-:)

  12. Gernot zegt

    Diese Theorie hat doch Sinn, Aartjan! Papiemento, immer noch auf den ehemaligen niederlaendischen Antilles gesprochen, sollte von der Sklavensprache afrikanischer Hierhergezogenen aus der Elbenbeinkueste abgeleitet werden.
    Dass die Kindermaedchen aus hollaendischen Kolonien ihren eigenen Jargon unter sich benutzt hatten, der eventuell aufs Niederlaendiche uebergegangen sei, waere mir also auch keinerlei Ueberraschung-:)

    Vielen Dank!

  13. Gernot zegt

    Hoppla! Ich meinte gerade vorher “aufs Afrikaansche” und nicht “aufs Niederlaendische uebergegangen sei.”
    Hab’ mich bloss ein bisschen vertummelt-:)

Trackbacks

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

De volgende HTML-tags en -attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>