Een Tell a friend-knop op je website is goed voor de conversie. Want sympathie is een van de 6 geheimen van verleiding. Kijk wel uit, want tell a friend valt onder het spamverbod. Lees 4 voorwaarden voor een legale Tell a friend.
ICT-jurist Steven Ras legt deze maand in Twinkle uit welke 4 eisen de OPTA en het College Bescherming Persoonsgegevens hebben gesteld voor het rechtmatig aanbieden van Tell a friend:
- Volledig op eigen initiatief
Beloningen geven aan afzender of ontvanger van Tell a friend mag dus niet. - Naam verzender vermelden
Zodat de ontvanger diegene erop kan aanspreken als hij niet gediend is van zulke mails. Als afzender moet het e-mailadres van de verzender vermeld worden (niet het e-mailadres van de website). - Afzender heeft inzage in verzonden bericht
Dus een webwinkel mag niet ongemerkt een tekst toevoegen aan de mail, zoals een aanbieding in de footer. Toon het volledige bericht voordat het verzonden wordt. - E-mailadressen niet hergebruiken
Website mag e-mailadressen alleen gebruiken voor het eenmalig verzenden van een bericht namens de afzender. En het systeem moet beveiligd zijn tegen misbruik, zoals spambots.
Vertaling van Tell a friend?
Laten we meteen eens een goede vertaling afspreken voor Tell a friend. Hoeven we daar met zijn allen niet meer over na te denken ![]()
Welke vinden jullie de beste?
Update 2 maart: nieuwe vertalingen van reageerders toegevoegd!
Update 20 maart: de meeste stemmen (5) gaan naar: Zeg het voort
Coen, bedankt voor het inzenden van deze vertaling! Jij bent de geestelijk vader van misschien wel een nieuwe Nederlandse internetconventie: Zeg het voort ipv Tell a friend.
- Vertel door
- Vertel dit door
- Vertel anderen
- Tip een ander
- Tip iemand anders
- Tip anderen
- Stuur dit door
- Stuur link door – 2 stemmen
- Stuur naar een vriend
- Stuur de link
- Link sturen
- Vertel een vriend
- E-mail een vriend(in) (inzender Calijn)
- Zeg het voort (inzender Coen) - 5 stemmen
- Vertel het verder (inzender Coen)
- Doorsturen (inzender Coen)
- Doorbrieven (inzender Irene)
- Doorpiepen (inzender Irene)
- Verdervertellen (inzender Irene)
- Zegt het voort (inzender Lucy) – 2 stemmen
- Hoort, mailt het voort (inzender Gerard)
- Tip een vriend(in) (inzenders Evan en Droppie) – 4 stemmen
- E-mail deze pagina (inzender Douwe)
- Stuur deze pagina door (inzender Calijn)
Abonneer je gratis op de artikelen van Schrijven voor internet.
Lees meer tips:












44 reacties ↓
Interessant, dat wist ik nog niet. Maar op mijn blog gaat het volgens de regels.
En mijn voorkeur gaat uit naar: Tip een ander
Ik heb altijd het idee dat dit mechanisme niet functioneert. Bezoekers kopieren de URL en versturen dit via hun eigen mail-programma.
Wat is jullie ervaring hiermee?
Ben ook voor Tip een ander. De rest is allemaal zo ‘vertaald’.
Hoi Aartjan,
Goed artikel. Op onze site staat e-mail een vriend(in). Ik vind dat zelf het duidelijkst aangeven wat er gebeurd. Met “tip” heb ik een beetje moeite, misschien ook omdat dit in een andere taal een fooi betekent. Bovendien, ik heb altijd geleerd om de link goed te laten ‘vertellen’ wat er gaat gebeuren.
Wij hebben geen goede statistieken van deze functie helaas. Ik heb zelf het gevoel dat het slecht gebruikt wordt. Misschien ook wel omdat het vaak slecht wordt ingericht, je weet vaak niet wat je stuurt. En het is makkelijker om een linkje in je eigen mail te knippen en plakken en je eigen contactlijst te gebruiken dan dit te moeten insturen via een commerciele site!
Groet, Calijn
@Calijn bedankt.
@Erwin Sigterman @Calijn Ik vermoed dat zware internetgebruikers overschatten hoe veel mogelijkheden de gemiddelde internetgebruiker kent. Een linkje knippen in de browser en plakken in een mail is voor veel mensen een brug te ver. Mijn idee is dus toch dat Tell a friend voor veel mensen een goede service is.
Goede toevoeging: E-mail een vriend(in), ik heb hem erbij gezet zodat erop gestemd kan worden.
Letterlijk is ‘a friend’ natuurlijk die ‘vriend(in)’, maar wat nou als je iets wilt doorsturen aan een familielid, zakenrelatie o.d. Zelf zat ik aan ‘tip een ander’ of ’stuur link door’ te denken, maar de opmerking van Calijn snijdt hout- in een global village heeft ‘tip’ wellicht een andere lading.
Daarom dus mijn voorkeur voor ’stuur link door’, dat is tenslotte wat er gebeurt….
‘Stuur dit door’ vind ik wel een goede oplossing, maar dan wel aangepast aan hetgeen je doorstuurt, dus ‘Stuur dit artikel door’, ‘Stuur deze aanbieding door’ of ‘Stuur deze tip door’.
‘Zeg het voort’ en ‘Vertel het verder’ en zijn ook nog enkele mogelijkheden die ik heb gezien. (Vervang ‘het’ eventueel door ‘dit’.)
Zelf heb ik ook ‘Doorsturen’ overwogen.
Vertel het een vriend(in)
Doorbrieven, doorpiepen, verdervertellen. Zeg het voort (zonder -t).
@Calijn: als je gaat ’schrijven voor het internet’ is het misschien een goed idee om de dt-regels eerst even op te frissen. ‘Er gebeurt’ is met een t!
‘Stuur naar een vriend’ is volgens mij het duidelijkst.
Vertel ‘t oan ne moat!
“Zegt het voort” vind ik de mooiste oplossing, maar die staat er niet bij.
Als ik een interessante activiteit in Bezoekerescentrum Sonsbeek in Arnhem te melden heb, stuur ik – behalve een persbericht naar de regionale media – een mail naar een aantal mensen waarvan ik denk dat ze deze activiteit, bijvoorbeeld een parkwandeling, interessant zullen vinden. Uiteraard stuur ik deze mail BCC. Als onderwerp geef ik dan: ‘HOORT, MAILT HET VOORT!’ Dat is een oude kreet uit de padvinderij. De ervaring is dat de mensen die inderdaad geïnteresseerd zijn de mail doorsturen naar geïnteresseerden uit hun eigen maillijst
Vriend is nauwer van betekenis dan friend, dus liever iets ruimer. Van de lijst kies ik: Stuur dit (of omschrijving) door. Ik ben ook voor het oude non-digitale: Zeg het voort!
@Nev, @David, @Max, @Koen Dank voor jullie stemmen.
@Gerard, @Lucy, @Irene, @Coen Dank voor jullie suggesties voor alternatieve vertalingen, ik heb ze erbij gezet zodat anderen erop kunnen stemmen.
Ik vind geen knop om te stemmen
@Paul M Dat klopt, er is geen knop
Je hebt gereageerd en je voorkeur aangegeven, daarmee heb je gestemd.
Tip een vrien(in) vind ik zelf het leukst. Maar het hangt misschien ook een beetje af van de site waar het op staat. Bovengenoemd voorbeeld komt van Donald Duck http://www.donaldduck.nl/quiz/, waar vooral kinderen op surfen. Dan kan je deze vertaling goed gebruiken. Bij meer zakelijke sites past waarschijnlijk een formelere vertaling.
@Droppie, erg leuk voorbeeld van Donald Duck! DD heeft ook een Nieuwtjesbrief. Je hebt natuurlijk gelijk dat het ook doelgroepafhankelijk is, dat laat deze case ook zien. Zelf houd ik erg van het woord Tip, dus heb ik een lichte voorkeur voor deze vertaling. Maar we zullen zien of deze stemming een beslissing oplevert
Man! Dit bericht kan ik goed gebruiken
Ik heb vorig jaar al eens ruzie gehad met de juridische afdeling, omdat tell a friend niet mocht, maar nu heb ook de echte argumenten in handen. Ik stuur het ook door naar de andere projecten hier bij de Incubator.
Over de stemming: ik heb een nieuwe input:
Tip een vriend
‘allitereerd’ ook leuk met Tell a friend
@Evan Mooi en dank. Leuk om je hier ook tegen te komen! Tip een vriend loopt idd net zo lekker als het Engelse origineel. Heb hem toegevoegd als inzending!
@Koen, Mijn nederige excuses voor deze “slip of the pen”. Als ik ooit aan schrijven voor het web ga beginnen, dan zal ik inderdaad nog even mijn kennis van de spellingsregels opfrissen…
@Aartjan, wat een leuke reacties allemaal. Ik vind inmiddels ‘Stuur deze pagina door’ (of dit artikel afhankelijk van de context) ook wel leuk.
“zeg het voort” gewoon nederlands.
Vond je de rest niet gewoon Nederlands dan?
Op zich mooi gevonden, maar ‘zeg het voort’ dekt m.i. de lading niet helemaal. Geeft het gevoel over een nieuwtje, nieuws of een gerucht te gaan. Of dat het de bedoeling is het ‘de wereld te laten weten’.
Het doel van de gebruiker van ‘tell a friend’ is meer, de ontvanger met wellicht interessante info ten dienste te zijn.
Ik vind ‘zeg(t) het voort’ ook ‘gewoon’ Nederlands in die zin dat het een reklameslogan van vóór het e-tijdperk is, die m.i. wel de lading dekt. Ook al 5 keer vernoemd.
‘E-mail deze pagina’ omschrijft mijns inziens het beste wat een tell-a-friend functie doet. Je kan beter maar zo duidelijk mogelijk zijn, want het gaat tenslotte om je conversie!
Andere tip: geef duidelijk aan dat je de gegevens, die de je bezoeker in een tell-a-friend formulier stopt, niet voor andere doeleinden zal gebruiken. Hoe meer vertrouwen je weet te wekken, hoe beter tell-a-friend zal converteren.
Douwe,
Niet iedereen kent de marketingterm converteren: het omzetten van een sitebezoek in een bestelling of in een verzoek om verdere informatie.
Zonder die uitleg loop je gevaar dat men inconversie een domineesterm ziet voor bekering (wat het in zekere zin ook wel is: omkeren naar jouw doel).
@Calijn @Douwe bedankt voor jullie alternatieve vertalingen Stuur deze pagina door en E-mail deze pagina. Ik heb ze toegevoegd zodat anderen erop kunnen reageren.
Dit artikel wordt de afgelopen dagen erg goed bezocht dankzij oa een vermelding in de nieuwsbrief Taalpost van Onze taal, dus ik wacht nog even met het opmaken van de balans totdat iedereen heeft kunnen reageren.
Ik ben voor ‘Tip een vriend(in)’ van Evan en Droppie. Waarom? Heel simpel. Je vertelt precies wat er gebeurt.
1. Je maakt iemand anders deelgenoot van een leuke, interessante of waardevolle boodschap. Daarom ‘Tip’.
2. Zo’n soort boodschap stuur je normaal alleen door naar een vriend(in), kennis of collega. En niet naar een wildvreemde. ‘Vriend(in)’ dekt dan de lading.
‘Stuur verder’ vind ik ook mooi, ik kom deze tegen bij Mijn geld gaat goed van Triodos Bank: http://www.mijngeldgaatgoed.nl/organisatie/de-fluisterheuvel/tell-a-friend/
Wel erg fout is de standaardtekst van de verstuurde e-mail, die je niet kunt wijzigen. Met daarin een compliment dat Triodos zichzelf maakt. Of ik daar dan maar even mijn naam onder wil zetten. Brrr…
Het feit dat er bijna een dertigtal van suggesties zijn duidt aan dat er bestáát geen goed Nederlands ervoor; en daarom is de juiste Nederlandse vertaling “Tell a friend”.
Natuurlijk as buitenlander die nauwelijks het Nederlands aankan, is mijn opmerking waarschijnlijk niet raak. Maar toch, je vroeg het.
@Paul goed punt, komt denk ik doordat Tell a friend zo lekker bekt en simpel Engels is. Toch denk ik dat hiervoor uiteindelijk wel een conventie zal ontstaan in het Nederlands. Uit ons lijstje gaan er in ieder geval een heleboel vertalingen afvallen, dus dat ruimt al lekker op
Ik ga binnenkort tellen en de balans opmaken
De gedachte alleen al dat er geen goed Nederlands voor zo iets triviaals als ‘tell a friend’ zou bestaan is echt te idioot voor woorden.
Wanneer je het hebt over het vertalen van “tell a friend” betreft het twee verschillende dingen:
Ten eerste, de _tekst_ van deze functie op de knop of link op je site. De reageerders op deze pagina geven bij veel vertalingen al aan dat ze het ergens al hebben zien staan, of op hun eigen site gebruiken.
Wat er ( nog ?) niet bestaat in Nederlands is een soort conventie, een ingeburgerde kreet hiervoor, waardoor het overal hetzelfde is. In plaats daarvan wordt er gewoon gezegd wat het betekent, en dat kan dus op meerdere manieren.
De tweede betekenis van “tell a friend”, is de _náám_ van de functie op de website. En zolang er geen vaste Nederlandse kreet is voor de _tekst_ op de knop, is de neiging groot om de “vaste” Engelse uitdrukking hiervoor te gebruiken. (“heb jij al een tell-a-friend-knop op je site?”). Voor dit laatste geval, zou het bst kunne zijn dat het langer duurt voor er een gangbare vertaling is. Namelijk totdat er een vaste Nederlandse _tekst_ is voor op je “tell-a-friend-knop”. En misschien komt er wel geen, en blijft de engelse uitdrukking gangbaar als _náám_ voor de functie. Dat zou niet de eerste keer zijn in technologieland denk ik.
Maar dat is jargon, en heeft niks te maken met de vraag of je iemand in het Nederlands kan aanbieden een linkje naar deze site te emailen naar zijn vrienden (de _tekst_ van de functie).
Dat kan prima, zo blijkt uit de reacties hier.
Vandaag kreeg ik nog een nieuwe te zien op de website van United Consumers: ‘informeer vrienden’. Als je ‘geïnfomeerde vriend’ reageert op de site, kan hij het e-mailadres van zijn attente vriend invullen in het vakje ‘ik ben getipt door’. Hier komt ‘tippen’ dus weer terug, terwijl je zelf je vriend niet ‘tipt’, maar ‘informeert’.
Een standaard-uitdrukking zou wel mooi zijn…!
@Maarten
Ik geloof niet dat iemand beweert dat er geen goed Nederlands voor Tell a friend bestaat. Waar ik behoefte aan heb is een Nederlandstalige conventie. Omdat veel mensen dan beter gaan begrijpen wat Tell a friend is, en er misschien vaker gebruik van maken.
@Droppie Wat een spraakverwarring
Daarnet zag ik bij Vistaprint trouwens ‘Verwijs een vriend’ staan.
We hebben een winnaar!
De vertalingen van ‘Tell a friend’ met de meeste stemmen zijn:
ondanks dat TIP EEN VRIEND net niet gewonnen heeft,
alhoewel significantie (nerd) ook nog een rol speelt,
denk ik dat ie alsnog moet winnen vanwege de alliteratie met het origineel Tell a friend….
Hi Evan, het laatste woord is hier nog niet over gezegd inderdaad.
Een echt democratische winnaar komt vanzelf bovendrijven op internet. Maar misschien hebben we het ontstaan van zo’n conventie hiermee een duwtje gegeven
Simpele ‘mailto’ gebruiken is dus wél veilig =)
Haha Evan, er kan niet meer gestemd worden, anders graag
Ik zou gewoon “vertel een vriend(in)” doen. Omdat dit een letterlijke vertaling is zullen mensen het ook met de zelfde functionaliteit associëren.
@Diederik
Zou best eens kunnen, tijd om dit eens degelijk te testen via A/B of multivariate.
Nog een variant (voor de b2b markt):
‘Tip een collega’
Reageer