<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Reacties op: Nieuw! Google Vertaling NL (rather on the lachspieren)</title> <atom:link href="http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/</link> <description>Internet copywriting tips door Aartjan van Erkel</description> <lastBuildDate>Sat, 17 Jul 2010 20:17:09 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <item><title>Door: Sam van Gentevoort</title><link>http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/comment-page-1/#comment-25860</link> <dc:creator>Sam van Gentevoort</dc:creator> <pubDate>Wed, 16 Dec 2009 08:59:32 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/#comment-25860</guid> <description>Een goed geschreven tekst kent zoveel variabelen dat een machinevertaling inderdaad &quot;nooit&quot; helemaal een alternatief wordt. Vertalers zullen echter steeds meer revisors worden, als vertaalmachines redelijk goede kwaliteit leveren en dit algemeen bekend wordt. Het omslagpunt is bereikt als een Google vertaling laten controleren en verbeteren door een vertaler sneller gaat dan de tekst geheel laten vertalen door een vertaler. Siemens gebruikt voor interne vertalingen al een vertaalmachine. Deze onthoud de terminologie van eerder vertaalde teksten en de nieuwe terminologie wordt van te voren aangevuld. Deze vertalingen zijn al bruikbaar wanneer de functionaliteit wordt verkozen boven de schrijfstijl. Ik schat zelf dat minstens 40% van de vertalingen wereldwijd niet is verbonden aan een bijzondere schrijfstijl zoals handleidingen, software en productbeschrijvingen, juridische documenten en interne vertalingen. Omdat vertalen goedkoper wordt zal er ook meer vraag komen naar vertalingen, dus het hoeft geen bedreiging te zijn voor vertalers en vertaalbureaus.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Een goed geschreven tekst kent zoveel variabelen dat een machinevertaling inderdaad &#8220;nooit&#8221; helemaal een alternatief wordt. Vertalers zullen echter steeds meer revisors worden, als vertaalmachines redelijk goede kwaliteit leveren en dit algemeen bekend wordt. Het omslagpunt is bereikt als een Google vertaling laten controleren en verbeteren door een vertaler sneller gaat dan de tekst geheel laten vertalen door een vertaler. Siemens gebruikt voor interne vertalingen al een vertaalmachine. Deze onthoud de terminologie van eerder vertaalde teksten en de nieuwe terminologie wordt van te voren aangevuld. Deze vertalingen zijn al bruikbaar wanneer de functionaliteit wordt verkozen boven de schrijfstijl. Ik schat zelf dat minstens 40% van de vertalingen wereldwijd niet is verbonden aan een bijzondere schrijfstijl zoals handleidingen, software en productbeschrijvingen, juridische documenten en interne vertalingen. Omdat vertalen goedkoper wordt zal er ook meer vraag komen naar vertalingen, dus het hoeft geen bedreiging te zijn voor vertalers en vertaalbureaus.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Door: Aartjan van Erkel</title><link>http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/comment-page-1/#comment-25846</link> <dc:creator>Aartjan van Erkel</dc:creator> <pubDate>Tue, 15 Dec 2009 20:53:51 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/#comment-25846</guid> <description>@Vertaalbureau Perfect Interessante vraag, waar denken jullie dat het heengaat?Ik denk zelf niet dat een machinevertaling ooit goed genoeg wordt om de juiste toon in een tekst te raken. Het stelt wel hoge eisen aan de vertalers. Die zullen echte copywriting-skills in huis moeten hebben om te voorkomen dat Google hen de kaas van het brood eet.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>@Vertaalbureau Perfect<br /> Interessante vraag, waar denken jullie dat het heengaat?</p><p>Ik denk zelf niet dat een machinevertaling ooit goed genoeg wordt om de juiste toon in een tekst te raken. Het stelt wel hoge eisen aan de vertalers. Die zullen echte copywriting-skills in huis moeten hebben om te voorkomen dat Google hen de kaas van het brood eet.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Door: Vertaalbureau Perfect</title><link>http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/comment-page-1/#comment-25830</link> <dc:creator>Vertaalbureau Perfect</dc:creator> <pubDate>Tue, 15 Dec 2009 13:48:56 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/#comment-25830</guid> <description>Interessante zin uit 2007 &quot;Vertaalbureaus hoeven hun deuren dus voorlopig niet te sluiten&quot;. Op 11 december jongstleden was ik aanwezig op een seminar voor vertaalbureaus. De visie is dat over enkele jaren veel teksten eerst worden vertaald door een vertaalmachine (Google) en daarna worden gecontroleerd door een vertaler. Wij en andere professionele vertaalbureaus werken nu alleen nog met vertalers. De vraag is echter wanneer dit gaat veranderen. Gezien het belang dat Google heeft bij correcte machinevertalingen.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Interessante zin uit 2007 &#8220;Vertaalbureaus hoeven hun deuren dus voorlopig niet te sluiten&#8221;. Op 11 december jongstleden was ik aanwezig op een seminar voor vertaalbureaus. De visie is dat over enkele jaren veel teksten eerst worden vertaald door een vertaalmachine (Google) en daarna worden gecontroleerd door een vertaler. Wij en andere professionele vertaalbureaus werken nu alleen nog met vertalers. De vraag is echter wanneer dit gaat veranderen. Gezien het belang dat Google heeft bij correcte machinevertalingen.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Door: Aartjan van Erkel</title><link>http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/comment-page-1/#comment-25745</link> <dc:creator>Aartjan van Erkel</dc:creator> <pubDate>Fri, 11 Dec 2009 12:30:47 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/#comment-25745</guid> <description>@Mark Inderdaad, het gaat de goede kant op. Hij is dan ook uit beta nu.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>@Mark Inderdaad, het gaat de goede kant op. Hij is dan ook uit beta nu.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Door: Mark van der Sanden</title><link>http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/comment-page-1/#comment-25711</link> <dc:creator>Mark van der Sanden</dc:creator> <pubDate>Tue, 08 Dec 2009 22:31:45 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/#comment-25711</guid> <description>Inmiddels al wat beter:Launched yesterday, the Dutch version of Google Translation. You can now enter a URL or text, which then automatically translated directly: Dutch-English and English-Dutch. A good initiative, although the first results on the somewhat laughable work. This paragraph is translated into English as:</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Inmiddels al wat beter:</p><p>Launched yesterday, the Dutch version of Google Translation. You can now enter a URL or text, which then automatically translated directly: Dutch-English and English-Dutch. A good initiative, although the first results on the somewhat laughable work. This paragraph is translated into English as:</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Door: loes krane-veuger</title><link>http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/comment-page-1/#comment-364</link> <dc:creator>loes krane-veuger</dc:creator> <pubDate>Sun, 03 Aug 2008 15:12:34 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/#comment-364</guid> <description>workshop = werkplaats</description> <content:encoded><![CDATA[<p>workshop = werkplaats</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Door: DON</title><link>http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/comment-page-1/#comment-300</link> <dc:creator>DON</dc:creator> <pubDate>Thu, 10 Jul 2008 11:25:58 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/#comment-300</guid> <description>Erger me aan het woord &quot;workshop&quot;; daar moet toch een goed Nederlands qwoord voor zijn!!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Erger me aan het woord &#8220;workshop&#8221;; daar moet toch een goed Nederlands qwoord voor zijn!!</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Door: iwanhoe</title><link>http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/comment-page-1/#comment-52</link> <dc:creator>iwanhoe</dc:creator> <pubDate>Fri, 16 Nov 2007 11:18:38 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.schrijvenvoorinternet.nl/2007/11/16/nieuw-google-vertaling-nl-rather-on-the-lachspieren/#comment-52</guid> <description>Goeie scoop Aarti!</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Goeie scoop Aarti!</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced) (user agent is rejected)

Served from: www.schrijvenvoorinternet.nl @ 2010-07-30 21:07:11 -->