Nieuw! Google Vertaling NL (rather on the lachspieren)

Google Vertaling

Gisteren gelanceerd: de Nederlandse versie van Google Vertaling. Je kunt hier een tekst of URL invoeren, die vervolgens direct automatisch vertaald wordt: Nederlands-Engels en Engels-Nederlands. Een goed initiatief, hoewel de eerste resultaten nogal op de lachspieren werken. Deze alinea wordt zo vertaald in het Engels:

Yesterday launched: the Dutch version of Google Translation. You can read a text or URL, which then automatically translated: Dutch-English and English-English. A good initiative, although the first results rather on the lachspieren. This paragraph is translated into English as:

Vertaalbureaus hoeven hun deuren dus voorlopig niet te sluiten. Wel hoopt Google dat de kwaliteit van de vertalingen in de loop der tijd zal toenemen. Want bij iedere vertaalde tekst kan de gebruiker verbetersuggesties doen. In het verleden behaalde resultaten bieden dus geen garanties voor de toekomst.

Waarschuwing
Blind vertrouwen op vertaalsites kan hilarische misverstanden en diplomatieke rellen veroorzaken.

Google Vertaling biedt vertalingen van en naar het Engels voor 12 talen: Arabisch, Chinees, Nederlands, Frans, Duits, Grieks, Italiaans, Japans, Koreaans, Portugees, Russisch, Spaans.

Plaats dit bericht op Twitter Stuur dit bericht door via LinkedIn Plaats/stem op MSN Reporter Plaats/stem op NUjij

Printen Printen | E-mail dit artikel E-mail dit artikel



8 reacties ↓

#1 iwanhoe op 16.11.07 om 13:18

Goeie scoop Aarti!

#2 DON op 10.07.08 om 13:25

Erger me aan het woord “workshop”; daar moet toch een goed Nederlands qwoord voor zijn!!

#3 loes krane-veuger op 03.08.08 om 17:12

workshop = werkplaats

#4 Mark van der Sanden op 09.12.09 om 00:31

Inmiddels al wat beter:

Launched yesterday, the Dutch version of Google Translation. You can now enter a URL or text, which then automatically translated directly: Dutch-English and English-Dutch. A good initiative, although the first results on the somewhat laughable work. This paragraph is translated into English as:

#5 Aartjan van Erkel op 11.12.09 om 14:30

@Mark Inderdaad, het gaat de goede kant op. Hij is dan ook uit beta nu.

#6 Vertaalbureau Perfect op 15.12.09 om 15:48

Interessante zin uit 2007 “Vertaalbureaus hoeven hun deuren dus voorlopig niet te sluiten”. Op 11 december jongstleden was ik aanwezig op een seminar voor vertaalbureaus. De visie is dat over enkele jaren veel teksten eerst worden vertaald door een vertaalmachine (Google) en daarna worden gecontroleerd door een vertaler. Wij en andere professionele vertaalbureaus werken nu alleen nog met vertalers. De vraag is echter wanneer dit gaat veranderen. Gezien het belang dat Google heeft bij correcte machinevertalingen.

#7 Aartjan van Erkel op 15.12.09 om 22:53

@Vertaalbureau Perfect
Interessante vraag, waar denken jullie dat het heengaat?

Ik denk zelf niet dat een machinevertaling ooit goed genoeg wordt om de juiste toon in een tekst te raken. Het stelt wel hoge eisen aan de vertalers. Die zullen echte copywriting-skills in huis moeten hebben om te voorkomen dat Google hen de kaas van het brood eet.

#8 Sam van Gentevoort op 16.12.09 om 10:59

Een goed geschreven tekst kent zoveel variabelen dat een machinevertaling inderdaad “nooit” helemaal een alternatief wordt. Vertalers zullen echter steeds meer revisors worden, als vertaalmachines redelijk goede kwaliteit leveren en dit algemeen bekend wordt. Het omslagpunt is bereikt als een Google vertaling laten controleren en verbeteren door een vertaler sneller gaat dan de tekst geheel laten vertalen door een vertaler. Siemens gebruikt voor interne vertalingen al een vertaalmachine. Deze onthoud de terminologie van eerder vertaalde teksten en de nieuwe terminologie wordt van te voren aangevuld. Deze vertalingen zijn al bruikbaar wanneer de functionaliteit wordt verkozen boven de schrijfstijl. Ik schat zelf dat minstens 40% van de vertalingen wereldwijd niet is verbonden aan een bijzondere schrijfstijl zoals handleidingen, software en productbeschrijvingen, juridische documenten en interne vertalingen. Omdat vertalen goedkoper wordt zal er ook meer vraag komen naar vertalingen, dus het hoeft geen bedreiging te zijn voor vertalers en vertaalbureaus.

Reageer